(視覺(jué)中國(guó)/圖)
【資料圖】
2022年11月,在深圳舉行的第二十四屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)上,有參展商演示人工智能翻譯耳機(jī)。
“我在這里大膽預(yù)言一句,五年之內(nèi),95%的翻譯從業(yè)者都要失業(yè)。”2023年2月5日,一則標(biāo)題為“勸人翻譯,天打雷劈”的B站視頻中,一位自述曾做過(guò)譯員的up主如此預(yù)言。
讓他如此感慨的,不僅僅是翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈、大量從業(yè)者收入不高的現(xiàn)狀,更有ChatGPT橫空出世的搶飯碗危機(jī)。這個(gè)由AI技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語(yǔ)言處理工具并非專(zhuān)為翻譯而設(shè)計(jì),其翻譯能力卻讓前述up主評(píng)價(jià)為“把你們英語(yǔ)系所有人加一塊,教授都算上,都比不上ChatGPT一個(gè)指甲蓋”。視頻中,他提及,ChatGPT在兩秒內(nèi)就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的工作。其不僅沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,還能根據(jù)人的指示,不斷潤(rùn)色、修改風(fēng)格。
這則視頻在B站播放量達(dá)到五十余萬(wàn),也引發(fā)了翻譯從業(yè)者的討論。幾乎所有受訪(fǎng)譯員都認(rèn)為,在一些領(lǐng)域,AI在短期內(nèi)仍無(wú)法媲美人工翻譯,一些譯者能與AI共存。不過(guò),他們大都確信,今天的AI令“機(jī)器翻譯即將替代人工”的傳言又向現(xiàn)實(shí)邁進(jìn)了一步——那些主要從事低端、低價(jià)翻譯工作的譯者,或許真的會(huì)被AI代替。
比人類(lèi)厲害嗎
ChatGPT、谷歌翻譯、DeepL、搜狗……7個(gè)機(jī)器分別完成云計(jì)算領(lǐng)域40個(gè)句子的英翻中后,譯文呈現(xiàn)在了有7年中英筆譯經(jīng)驗(yàn)的自由譯員Scar面前。她將要判定,這些譯文孰優(yōu)孰劣。
2023年3月13日,Scar接到了來(lái)自程序員客戶(hù)的測(cè)評(píng)業(yè)務(wù):對(duì)多個(gè)市面常見(jiàn)的機(jī)翻軟件完成的中英互譯文本進(jìn)行測(cè)評(píng)。涉及云計(jì)算、兒童劇本、編程和企業(yè)宣傳領(lǐng)域的四個(gè)母文本,每個(gè)都被不同的機(jī)器翻譯為5-7份譯文,送到Scar手里。客戶(hù)希望聽(tīng)到來(lái)自翻譯業(yè)界的建議,以期對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行改進(jìn)。
對(duì)于翻譯行業(yè)而言,機(jī)器翻譯像是個(gè)“幽靈”。大部分受訪(fǎng)譯員都告訴南方周末記者,機(jī)器取代人工的預(yù)言多年前就開(kāi)始籠罩翻譯業(yè)。Scar就記得,一位親戚數(shù)年前曾問(wèn)過(guò)她:“現(xiàn)在怎么還有翻譯這個(gè)行業(yè)存在?”而自ChatGPT于2022年底發(fā)布以來(lái),其強(qiáng)大的翻譯能力令“狼來(lái)了嗎”的疑問(wèn)再次擺在了無(wú)數(shù)譯員面前。
云計(jì)算翻譯的測(cè)評(píng)時(shí)刻到來(lái)。經(jīng)過(guò)一番對(duì)照后,Scar發(fā)現(xiàn),7個(gè)機(jī)器在術(shù)語(yǔ)處理上是五花八門(mén),也有句子翻譯得十分拗口。至于近期火爆出圈的ChatGPT,竟然漏譯了。
綜合多份譯文,Scar覺(jué)得,ChatGPT的發(fā)展“還不成熟”。“新興技術(shù)它還是翻不來(lái)的,比如云計(jì)算這個(gè)領(lǐng)域,翻著翻著它就跳了。另外,要人腦介入的領(lǐng)域,機(jī)器基本上表現(xiàn)得都不怎么樣,比如市場(chǎng)、產(chǎn)品宣傳,機(jī)器是能把譯文翻出來(lái),讓你大概了解這個(gè)意思,但是你想把這個(gè)文稿當(dāng)宣傳文案貼出去,那是肯定不行的。”
爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人、中英翻譯陳萱也有類(lèi)似的觀點(diǎn),ChatGPT能夠承擔(dān)簡(jiǎn)單機(jī)械、重復(fù)部分較多的文本翻譯工作,甚至可以翻譯一些科幻小說(shuō)。但一旦涉及文學(xué)性強(qiáng)的翻譯,ChatGPT就捉襟見(jiàn)肘了。3月,她讓ChatGPT將朋友寫(xiě)的一句舊體詩(shī)“人間倚燈火,舉袂謝清輝”翻譯為英文。ChatGPT最終翻譯得“意思不太對(duì)”,甚至杜撰了一些內(nèi)容——它加了一句注釋?zhuān)捍藶槔畎住鹅o夜思》中的一句詩(shī)。
主業(yè)在互聯(lián)網(wǎng)公司做產(chǎn)品工作的艾珂兼職中英翻譯已有三年。自2023年2月開(kāi)始,她逐漸在工作中接觸到了ChatGPT。第一次使用后,她覺(jué)得ChatGPT的確比過(guò)去使用過(guò)的谷歌翻譯效果更好,然而,它也存在明顯的缺陷:中翻英的能力遠(yuǎn)不如英翻中。在嘗試中翻英一篇新聞后,她發(fā)覺(jué):“譯文基本上每一句話(huà)都需要你再校對(duì)、審閱,然后重新編輯。”
不過(guò),縱使ChatGPT存在諸多問(wèn)題,一些譯員還是向南方周末記者坦承,它的翻譯能力仍有可圈可點(diǎn)之處。專(zhuān)注醫(yī)學(xué)領(lǐng)域筆譯已有四年的自由譯員Ivy自覺(jué)并不擅長(zhǎng)宣傳文案的翻譯。一次,她接到一個(gè)寵物產(chǎn)品宣傳語(yǔ)中翻英的任務(wù),在完成第一版的翻譯后,她干脆把文案扔進(jìn)ChatGPT中潤(rùn)色,不滿(mǎn)意就讓AI繼續(xù),直到拿出最滿(mǎn)意的版本;面對(duì)商務(wù)領(lǐng)域筆譯中專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),從業(yè)八年的口筆譯譯員唐均甚至覺(jué)得ChatGPT“比人類(lèi)更厲害,因?yàn)樗恼Z(yǔ)料庫(kù)非常強(qiáng)大,詞匯量遠(yuǎn)強(qiáng)于人類(lèi)”。
技術(shù)“魅影”
在幾乎所有受訪(fǎng)譯員的記憶中,技術(shù)的“魅影”在入行之際就開(kāi)始伴隨著他們。
2010年,陳萱從保加利亞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)后,前往英國(guó)就讀翻譯碩士。在那里,她首次接觸到了像Trados這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。她告訴南方周末記者,諸如Trados一類(lèi)的軟件能夠幫助譯者將此前翻譯過(guò)的相同詞語(yǔ)、句子自動(dòng)翻譯出來(lái),從而提升效率,這也是業(yè)界都在使用的工具。
至于谷歌翻譯這樣的機(jī)器翻譯,她則接觸得更早——在大四時(shí),她接了一單將英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯為保加利亞語(yǔ)的工作。那時(shí),她覺(jué)得“打字好累,有沒(méi)有一個(gè)東西能夠迅速地給我出個(gè)初稿”,于是,她將說(shuō)明書(shū)放進(jìn)了谷歌翻譯中。很快,谷歌翻譯給出了譯文初稿,選詞“竟然還挺準(zhǔn)確”。她逐句修改后,便將譯文交了上去,半天時(shí)間就賺了三百余元。陳萱覺(jué)得,這個(gè)活兒“做得還挺開(kāi)心的,又挺輕松”。在后來(lái)的翻譯工作中,她也漸漸地開(kāi)始嘗試使用機(jī)器翻譯,遇上簡(jiǎn)單、重復(fù)、機(jī)械而故事性不強(qiáng)的文本翻譯,她就會(huì)用谷歌翻譯一份初稿。
相較于陳萱,Scar使用機(jī)器翻譯則要晚得多。2014年,她從比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè),入職一家翻譯公司。她記得,那時(shí)公司有使用Trados這樣的工具,但谷歌翻譯這樣的機(jī)器翻譯則是“風(fēng)刮來(lái)了”,但“完全不能用”“根本沒(méi)有人看得上”。
但顯然,這股風(fēng)在幾年時(shí)間里越刮越烈,機(jī)器翻譯也在不斷升級(jí)。自2017年開(kāi)始從事自由口筆譯工作的譯員高大玉就記得,她在大約六七年前開(kāi)始使用谷歌翻譯。最初,谷歌翻譯只在翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯上能力較強(qiáng),一旦翻譯大段文本,其效果就很難令高大玉滿(mǎn)意。然而,隨著時(shí)間推移,谷歌翻譯逐漸進(jìn)化,到后來(lái),其翻譯邏輯性強(qiáng)的說(shuō)明類(lèi)文章,水平已經(jīng)超過(guò)了市面上大多數(shù)譯員。
高大玉向南方周末記者回憶,她曾有一位法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的朋友,在了解到谷歌翻譯的能力后,重新選擇了學(xué)業(yè)方向,去法國(guó)讀了商科,回國(guó)后便從事咨詢(xún)工作,徹底離開(kāi)了語(yǔ)言行業(yè)。
大風(fēng)不止。到2018年左右,高大玉接觸到了更新一代的機(jī)器翻譯工具DeepL。她發(fā)覺(jué),盡管依然是強(qiáng)在翻譯說(shuō)明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,但DeepL翻譯篇章的能力已經(jīng)勝過(guò)谷歌翻譯。她開(kāi)始逐漸在工作中使用DeepL作為輔助。
不僅是筆譯,機(jī)器翻譯也開(kāi)始走入同傳這樣的口譯行業(yè),然而在陳萱與高大玉看來(lái),其效果并不好。在2018年,還曾有知名智能語(yǔ)音和人工智能企業(yè)陷入同傳造假風(fēng)波。一位自述為同傳譯員的網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)稱(chēng),前述企業(yè)在北京某會(huì)場(chǎng)冒名使用他和搭檔的翻譯成果,即對(duì)外播出的實(shí)時(shí)同傳是機(jī)器人聲,朗讀內(nèi)容卻是他和搭檔的翻譯被識(shí)別語(yǔ)音后轉(zhuǎn)化成的文本。企業(yè)隨后回應(yīng)《南方都市報(bào)》稱(chēng),其當(dāng)時(shí)采取了人機(jī)協(xié)作模式,通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別,轉(zhuǎn)寫(xiě)同傳翻譯結(jié)果并上屏顯示,方便沒(méi)有耳機(jī)設(shè)備的嘉賓和觀眾實(shí)時(shí)觀看字幕,譯員與企業(yè)存在誤會(huì)。
無(wú)論如何,Scar還是感受到了行業(yè)的急劇變化。2017年,她新入職一家翻譯公司,在一次公司會(huì)議上,老板問(wèn)出了這樣的問(wèn)題:現(xiàn)在天天在說(shuō)機(jī)器翻譯,我們的解決辦法是什么?
對(duì)此,老板的回答是,機(jī)器翻譯出來(lái)的東西,人工把它改到百分百的效果,“我們比它厲害,就不怕它”。
替代已在發(fā)生
機(jī)器翻譯一路走來(lái),至ChatGPT問(wèn)世,似乎已然走到一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。對(duì)譯員而言,洗牌時(shí)刻是否已經(jīng)到來(lái)?
就口譯而言,唐均覺(jué)得,市面上的一些翻譯機(jī)已經(jīng)能夠在出國(guó)旅游、導(dǎo)游或是不涉及重要內(nèi)容的陪同翻譯方面發(fā)揮一定作用,但事涉重要場(chǎng)合,如會(huì)議細(xì)節(jié)磋商、合同條款商定、新聞發(fā)布會(huì)等,無(wú)論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,機(jī)器都很難代替人工。“這取決于你輸入語(yǔ)的重要性,很重要的話(huà),人們沒(méi)辦法完全相信機(jī)器。”唐均說(shuō)。
但在筆譯領(lǐng)域,變化正在發(fā)生。
譯員趙瑢懿告訴南方周末記者,2019年,她從翻譯公司離職。她記得,那幾年公司開(kāi)始大力推進(jìn)開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯。這使得她大量的工作內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)樽g后編輯、潤(rùn)色,而相較于原先的純?nèi)斯しg工作,譯后編輯的收入下降了20%-30%,這意味著她要承擔(dān)更大的工作量,方能達(dá)到開(kāi)發(fā)機(jī)器前的收入水平。這是促成她轉(zhuǎn)而從事自由翻譯工作的原因之一。
ChatGPT或許正在加速這一進(jìn)程。所有受訪(fǎng)譯員都聲稱(chēng),他們的業(yè)務(wù)需求及翻譯收入暫時(shí)沒(méi)有受到ChatGPT的影響,但唐均確信,ChatGPT已能夠取代人工做低端的翻譯,只要客戶(hù)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性要求不高,能看懂即可。他也坦承,在一些筆譯工作中,他已經(jīng)有些依賴(lài)ChatGPT。
高大玉預(yù)計(jì),譯員的翻譯能力如在機(jī)器技術(shù)水平之下,確有被替代的風(fēng)險(xiǎn),而市面上至少50%的筆譯工作屬于低端筆譯工作。Ivy也認(rèn)為,諸如某些要求不高的論文翻譯、證件翻譯、留學(xué)文書(shū)等工作完全可以交給機(jī)器,由此,80%的翻譯工作者會(huì)被ChatGPT乃至后續(xù)更強(qiáng)的機(jī)器翻譯取代,“(淘汰)50%的低端譯員,然后30%不求上進(jìn)的譯員”。
焦慮也在傳播之中。Scar告訴南方周末記者,盡管她認(rèn)為目前機(jī)器在很多領(lǐng)域還不能取代人工,且不少客戶(hù)會(huì)明確要求禁止使用機(jī)翻,但周?chē)ブ曮E起,她難免受到波及。“你看2013年那會(huì)兒也在叫囂機(jī)器翻譯,那時(shí)候我們覺(jué)得它是個(gè)笑話(huà),但是十多年過(guò)去了,機(jī)器翻譯確實(shí)還是做出了一些成績(jī),有些東西還是可以用的。”她說(shuō),“你不知道再過(guò)10年它會(huì)發(fā)展成什么樣。”
翻譯工作之外,Scar還運(yùn)營(yíng)著一個(gè)有數(shù)百人的筆譯社群。近來(lái),有新人譯員問(wèn)她,自己總是接不到單,是不是受到了ChatGPT之類(lèi)的AI影響?她知道,新人起用需要天時(shí)地利人和,項(xiàng)目匹配度、人手是否充足、是否有譯員退出都是影響因素。另外,新人通過(guò)試譯到穩(wěn)定接稿之間也有一段距離,還需要磨合。但ChatGPT或許也造成了實(shí)在的影響——人們總是輕視翻譯,覺(jué)得翻譯簡(jiǎn)單,懂語(yǔ)言即可。如今有了強(qiáng)力的AI,外界覺(jué)得就更不必找人了,這給入門(mén)者造成了很大的困難。
但譯員們?nèi)钥吹搅艘环N人與機(jī)器的共生之道。Ivy記得,2019年后,她主要接來(lái)自海外翻譯公司的訂單,從那時(shí)起,她業(yè)務(wù)中的80%都是譯后潤(rùn)色的工作。不少公司開(kāi)發(fā)了自己的機(jī)器,其功能頗為強(qiáng)大,發(fā)給她的一些機(jī)翻后譯文甚至不怎么需要改動(dòng)。而到了2020年后,Ivy發(fā)覺(jué),國(guó)內(nèi)的譯后潤(rùn)色訂單也越來(lái)越多。
趙瑢懿也認(rèn)為,日后,翻譯或?qū)⒅鸩睫D(zhuǎn)為人機(jī)結(jié)合模式,原先10個(gè)人做翻譯,未來(lái)或許只需要2個(gè)人做機(jī)器的譯后審校工作即可。
她甚至已經(jīng)做好了徹底轉(zhuǎn)型的準(zhǔn)備。如果真到了不得不離開(kāi)的那一天,趙瑢懿想,或許自己能去做個(gè)瑜伽教練。
(文中Scar、Ivy、高大玉為網(wǎng)名,艾珂、趙瑢懿、唐均為化名)
南方周末記者 姜博文 南方周末實(shí)習(xí)生 張蔚婷
